miércoles, julio 17, 2024
HomeCalendario & TurísmoMadre: Perilous journeys with a Spanish noun

Madre: Perilous journeys with a Spanish noun

(Expediciones peligrosas con un sustantivo)

por Liza Bakewell

(Una crítica literaria de Anne Hoyt, corresponsal en la Ciudad de México, con sede en Washington, D.C.) Liza Bakewell, antropóloga y profesora de la Brown University, estuvo estudiando en México a finales de los años 80 y 90 cuando por primera vez notó las diferentes maneras en que usan los mexicanos la palabra “madre”. Algunos de los significados tienen cargas completamente opuestas.

P o r e j e m p l o , u n desmadre es un desastre de tamaño mayor.

D e p o c a m a d r e s i g n i f i c a f a b u l o s o . Va l e m a d re s , q u e no tiene ningún valor. Dar en la madre, darle golpiza a alguien.

M a m a c i t a , u n a m u j e r d e l e i t o s a . Aunque la autora Bakewell consideraba que dominaba el español, estaba completamente perdida frente a los significados recónditos de tan poderoso sustantivo. Por ende, el libro es una narrativa de sus expediciones por México en busca de los diversos significados de la palabra y lo que estos revelan de la cultura  mexicana en general.

A pesar de ser académica, las exploraciones lingüísticas de Bakewell no incluyeron a expertos ni a intelectuales, sino a la gente sencilla con la que de casualidad se hacía amiga: “tipos artísticos y gastrónomos” principalmente, como los describe ella. Bakewell observó el uso de esta palabra en escenarios “científicos” como los taxis, matrimonios, cenas, estudios de arte y restaurantes.

Como es de los Estados Unidos y feminista, va por un camino obvio. Su interpretación de la razón por la que los mexicanos usan madre enfatiza el aspecto machista de la sociedad. No obstante, aquí hay mucho más que una perspectiva feminista simplista. Felizmente el libro no profesa ser un tratado arqueológico ni sociológico. Sus observaciones son satíricas.

El problema es que existen otros libros sobre el uso del lenguaje en la cultura mexicana y los intentos de Bakewell por llegar a una conclusión resultan poco profesionales y banales en comparación. Este libro podría disfrutarlo un extranjero que no tenga ninguna idea de cómo usan el lenguaje los hombres en México (o sea, para reafi rmar su mas-culinidad; para bromear entre ellos con el juego de palabras del albur), pero para cualquiera que haya entrado en estos temas de manera más profesional, el libro no es más que algo entretenido.

En las palabras de Bakewell misma, el libro es “en parte una memoria, en parte una bitácora, y en parte una investigación de la cultura y el lenguaje”.

Si lo tomamos sólo con las primeras dos defi­niciones, “Madre: Perilous Journeys with a Spanish Noun”, resulta ser bastante buena lectura.

Para los que están verdaderamente interesados y quieran profundizar en la cultura, mejor quedarse con lo que ya se ha dicho en libros más elaborados. W.W. Norton, Nueva York, 222 páginas, tapa dura, $23.95, ISBN-1 3 : 9 7 8 0 3 9 3 0 7 6 4 2 4

(Anne Hoyt, de Washington, D.C., es columnista de Hispanic L i n k N e w s S e r v i c e ) .

RELATED ARTICLES
- Advertisment -spot_img
- Advertisment -spot_img